(17 iulie 2018)
În podul casei pe care am cumpărat-o acum doisprezece ani am găsit o carte: Nuvele clasice polone, Editura pentru Literatură Universală, 1963, colecţia „Clasicii literaturii universale”, traducere de Cezar Petrescu (academicianul cu o singură traducere în volum, dar, cum se întâmplă de obicei, cap de listă; că, de! e „acad.”!), Elena Linţa (cu numărul de traduceri de departe cel mai mare), Ion Petrică şi Olga Zaicik.
Note puerile pentru bietul cititor român (semnate de prof. I.C. Chiţimia), care este pus la curent cu ravagiile capitalismului şi cu necazurile omului din popor, pe care i le prezintă polonezii clasici. Dar şi literatură de mare clasă. Iată un scurt fragment. „În mersul rotiţelor şi arcurilor bătrânei pendule vorbăreţe se petrecu deodată un cataclism, ca şi cum ceasul şi-ar fi muşcat limba. Se auzi un pocnet surd, frământare, foşnete şi, încet, maiestuos, jalnic, simulând vocea cucului, bătu ora zece.” (Stefan Żiromski, 1864–1925) Nu-i aşa că aminteşte de Vladimir Nabokov? Sau de Herta Müller?
vineri, 22 decembrie 2023
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Scrisoarea primăriței din Câmpina către ministra mediului, Diana Buzoianu
Cum o citesc eu Primărița din Câmpina, pesedista Irina Mihaela Nistor, i-a trimis ministrei mediului, pădurilor și apelor o scrisoare — „...
-
Johan Huizinga afirmă că instinctul ludic la om există. Mi s-a părut până acum că e o exagerare, am încercat să găsesc argumente împotrivă ș...
-
(15 iulie 2018) În autobuzul cu care mă întorc acasă, o femeie în vârstă, dar nu foarte, destul de scundă, slabă, purtând o bluză albă, cur...
-
Doar câteva gânduri (fără I.A. nu se mai poate!) Eu : Deci, cum e cu mecanica everettiană?... Eu, experimentator, am un fascicul de electr...
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu